Proofreading and editing

In our globalised world, we often can’t choose to write in our mother tongue. We, therefore, offer proofreading of documents in several languages – done by professional proofreaders or editors. Any document for publishing – in print or on the internet – needs to be edited by more than one person to get the document into shape. Here is how we can help you.


We update your existing translation by comparing the most recent version of your source document to its original version and then altering the translation to match the changes that had been made to the source document. Cross-editing saves time in translation and is, therefore, a more cost-effective solution for you.


Our proofreader reviews your translation to check:

  • Typographical errors
  • Grammatical mistakes
  • Run-on sentences
  • Punctuation and quotation marks
  • Subject-verb disagreements
  • Sentence fragments and lengths
  • Spelling
  • Apostrophes
  • Comma usage
  • Capitalisation
  • Tenses
  • Structure and theme

Editorial changes

We edit your translation or document according to your needs, and we, therefore, invite you to select a combination of editorial changes from the list below. Selecting only those you require makes the editing process cost-effective.

  • Spelling, punctuation and grammar
  • Formatting
  • Tables and images
  • Consistency of terms
  • Style
  • Content
  • Fact-checking
  • Page numbering
  • Coherency
  • Readability and ‘flow’
  • References
  • Bibliography
  • Indexing

Proofreading for publications

A second translator reviews your translation to check:

  • Spelling, punctuation and grammar
  • Consistency
  • Omissions
  • Additions
  • Audience appropriateness


We are well aware that much of the work we do involves highly confidential information. From start to finish, we do our utmost to ensure that your documents and business information are treated in the strictest confidence.