You may require the services of our sworn translators (sworn in in the High Court of South Africa) if you need a legal document translated for use in court or for other legal purposes. The Department of Home Affairs in South Africa requires sworn translations of documents used in permanent residency and citizenship applications. Applications for overseas work permits may also call for sworn translations. A sworn translation must bear the stamp and signature of a sworn translator.

Examples of documents that may need sworn translation:

  • Contracts
  • Passports
  • Licences
  • Police clearance certificates
  • Affidavits
  • Medical records
  • Insurance policies.


We entrust your technical documents to our subject-matter experts to ensure the terminology remains accurate. We have extensive experience in translating:

  • Technical manuals
  • Books
  • Proposals
  • Scientific papers
  • Business correspondence
  • Legal documents that do not need to be sworn translation.


Our marketing translators select terms and a style that will convey the subtleties of mood, tone and manner your marketing material requires. They are well versed in translating material such as:

  • Business cards
  • Brochures
  • Magazine advertisements.


We are well aware that much of the work we do involves highly confidential information. From start to finish, we do our utmost to ensure that your documents and business information are treated in the strictest confidence.

Translation vs. interpreting

Translation differs from interpreting mainly in the means of communication used for each one. Written communication is translated while the spoken word is interpreted. Translators work on books and documents, taking time to find words and style that accurately convey the writer’s intended meaning. Interpreters, however, need to work quickly and with care as they accurately communicate intention and meaning back and forth from one speaker to another, live and in real time.